vs. archives

Der Arbeiter und der Tod # Рабочий и смерть # El obrero y la muerte

Категория: Поезия

Виждам те като през прозорец

Виждам те като през прозорец
Слънцето почти е заличило
Чертите на лицето ти
Но не чудовищността на старостта
На китайски поет репресиран
През културната революция
Тютюневите складове с турците
Циганите чистенето на тоалетните
Малцинствените квоти
Туберкулозата ти оцеля скоро
Ще навършиш деведесет
Ти преодоля този свят
На комунизма и капитализма
Ти попската щерка надживяла
Светлото бъдеще и настояще
Слънцето пада върху лицето ти
На китайски поет запратен
В дивия северозапад

Аз съм лош син
Ти си майка ми.

Златомир Златанов's avatarНощни плажове

ПРИВЕТСТВЕНО СЛОВО ПРИ ВРЪЧВАНЕ

НА СПЕЦИАЛНАТА НАГРАДА НА ПОРТАЛ КУЛТУРА ЗА 2021г.

НА ЗЛАТОМИР ЗЛАТАНОВ

БЛАГОДАРЯ.

Вместо за награди ще говоря за чистите дарове като отстъпени обекти, отказани обекти, примерно света Тереза, сервираща върху поднос отрязаните си собственоръчно гърди, света Лучия – извадените си очи.

Ще говоря за отстъпничеството като тема в дзен коаните – победителят избягва битката, великият пътешественик не напуска дома си и т. н.

Наградите са за нас, но не и даровете, тъй като ако влязат в обмен няма да са чисти дарове.

Даровете са за един несъществуващ голям Друг, който също не влиза в обмен, тъй като ако влезеше, щеще да е само обикновено биващо.

Даровете са поместени в едно недостъпно Друго наслаждение, с което влизаме в досег само чрез сембланси, привидности, прекосяване на фантазията.

Наградите са част от символния обмен, но те внасят и асиметрия, те са с препятствена стойност и стават лесна плячка за…

View original post 44 more words

Все по-квадратно

Все по-квадратно
Става лицето ти
Ти си съвестта на епохата
От комсомола
До либералните директиви
Все по-квадратно е
Съвършенството

Все по-съвършено

Квадратното.

 

Кълвачи

Тежки сте тежко прехвърчате
Като чукове главите ви теглят надолу
Обикновено се движите по двойки
Не сте припрени не се сепвате от погледи
Силните ви сезони са ранната есен и пролет
Не се впечатлявате от целогодишните
Гълъби гарвани сойки дори невидими
Въпреки едрите си тела напомняте за себе си
С безплътен екот в прозирната тишина
На неуморния труд дълбаенето предпазва
От есенна депресия и пролетна измама
Отразявате светлината на умиротворението
Ту синя ту кафява

Империята на синигерите

Рано сутрин, но не толкова рано
Че слънцето да не е запалило вече
Ръждивия пламък на кестена
Заподскачвате на перваза като мандарини
Приветстващи ставането на императора

Сияйни престолонаследници на отразения блясък
На деня в черните главички на карфици на очите
Чисти като умитото небе на октомври
Пъстри като детска мечта от хиполенд
Стоманеносините крилца известяват

За предстоящото неминуемо връхлитане
На ангел унищожител

Декларация на терминално намерение

Не разбирам смелчака, който решава да се ебава с мен, след като съм го оставил жив след непоправимо сгазване на лука.

Поне от 2016-та трябва да е станало ясно, че режа глави.

А след като се разведох през 2020, трябва освен това да е ясно, че изключения няма да се правят.

В местната традиция е необичайно (с едно-единствено националистически неутрализирано изключение) поетът да е убиец.

Сега национализмът няма да свърши работа.

Падна се да е чужденец.

Последно предупреждение преди разархивиране на файловете

Преди една година имах сношение с „жена с леко поведение“. Поохарчих се, както си му е реда.

Приключих, когато попаднах във виртуалното свърталище на снимки и клипове на половите й органи в момента на договаряне на цената им на дребно. Банкова сметка и пр. Архивирал съм ги надлежно.

Откакто приключих интеркорса и съответните трансакции, „жената с леко поведение“ не спира неуморно да коментира стихотворенията ми с рефрена „нещастен боклук“ и „ще си умреш сам“.

За първи път се сблъсквам със сексуална услуга, включваща толкова мило и настоятелно предложение за брак.

Налага се да го отклоня.

И това е последно предупреждение преди разархивирането на файловете.

С уважение,

Vladimir Sabourín

Poesía internacional: Vladimir Sabourín (Cuba – Bulgaria)

Emilio Paz Panana's avatarRevista Kametsa (ISSN: 2955-8131 - En línea)

Vladimir Sabourín (Santiago de Cuba, Cuba, 1967). Poeta y traductor de origen cubano, residente en Sofía, Bulgaria. Autor del manifiesto Nueva Poesía Social y redactor de la revista НоваСоциалнаПоезия. Ha traducido al búlgaro a autores como Bertolt Brecht, Arquíloco, Velimir Jlébnikov, Vicente Huidobro, Hugo Ball, Roberto Bolaño, Álvaro de Campos (Fernando Pessoa), Heiner Müller. Sus traducciones y obra pueden consultarse en la web de la revista НСП como en su blog personal.


Selección de poemas: Vladimir Sabourín
Traducción al español: Marco Vidal
Análisis: Emilio Paz

La poesía de Vladimir es fruto de la madurez. Pero no solo de una madurez que es una experiencia de reforma y forja, sino también de conjugar experiencias que nos llevan a una especie de liberación personal. Uno puede tener noventa años y jamás llegar a esta experiencia. ¿Motivos? Varios. Por eso, encontrar una construcción poética que vaya más allá del constructo…

View original post 1 271 more words

Poesía internacional: Vladimir Sabourín (Cuba – Bulgaria)

В навечерието на 8 март

Имам две дъщери
Едната е на седем
Другата скоро ще навърши пет
Това е техния празник
И на бъдещето
Никой не може да спре една жена
Която иска да промени света.