vs. archives

Der Arbeiter und der Tod # Рабочий и смерть # El obrero y la muerte

Кримска война 2

при славната анексия на крим путлер щастливо избегна кримска война 2, почти толкова успешно колкото буш-старши овреме се спря да не затъне в ирак

при славната специална операция путлер се осра като глупавото синче буш, превзело ирак (mission accomplished)

путлер много се възхищава на николай І и неговата казармена русия

everyone gets everything he wants: честита кримска война 2, путлер І

Никога нацистка русия тук

днес бях на кино с дъщеря ми

обичайното през уикендите и празничните дни, нищо особено, мола, слаб филм

купувах пуканки и изведнъж се почувствах гражданин на свободния свят

никога нацистка русия тук

Необратимо време разделно

усещането, че дойде необратимо време разделно с всичко руско имперско в бг е прекрасно

край: русия е нацистка германия на 21 век

другото е носталгия по 20-ти и естетика

да, по-съвършено от нацистката естетика няма

но това е само естетика

welcome to the real word

Езикът на нацистите

завършил съм руско училище

когато избирахме чужд език в трети клас май беше, ми се падна английски, аз исках немски, защото бях влюбен в момиченце от западен берлин

беше лесно да се сменя, защото никой не искаше да учи езика на нацистите

сега езикът на нацистите е руски

БРОЙ ХХХІІІ (МАРТ)

Горди сме да представим

БРОЙ ХХХІІІ (МАРТ) на сп. Нова социална поезия

Алина Врабий
Ан Секстън в превод на Илеана Стоянова
Anita Zagorova
Антоанета Вичева (Tohnnie Vi)
Ваня Вълкова
Велина Караиванова
Венци Арнаудов (Ventsislav Nikolaev Arnaoudov)
Vladimir Sabourín
Vladislav Kacarski
Гордан Изметов
Desislava Valentinova
Даниил Хармс
Дора Радева
Едит Пиаф в превод на Мариян Гоцев
Evgeni Barzashki
Evgeni Petrov
Ерика Джонг в превод на Yuliyana Todorova
Jacqueline Nalbandyan
Здравка Шейретова
Zlatomir Zlatanov
Иван Радоев
Иво Марков (Ivo Gatsby Markov)
Илеана Стоянова
Илиян Семов (Ilian Ivanov)
Yordanka Rashkova
Kamelia Shtereva
Karolina Almisheva
Katya Gerova
Léa Cohen
Людмил Люцканов
Ludmila Kaloyanova
Margarita Martinova
Mario Koev
Marion Koleva
Мариян Гоцев
Maya Gorcheva
Milena Bakalova
Надежда Иванова
Nikolaj Bojkov
Palmi Ranchev
Petar Peichew-Щурмана
Рон Паджет в превод на Ioanna Zlateva
Rosi Miteva
Ruzha Velcheva
Светла Караянева
Slava Kostadinova
Христина Василева

Художник на броя АНТОН ТЕРЗИЕВ (Anton Terziev)

& Антон Терзиев, I See Myself As What I Always Wanted To Be / Виждам се такава каквато винаги съм искала да бъда, oil on canvas, 140 x 195 cm, 2021

Поетът

Ти си патриарха
На зимния следобед

Слънчевото петно на пейка
В усойната перспектива на булеварда

Вярата на отците
Доказана по геометричен начин

Милостта към живота
В екстаза на загубата на девственост

На момче от дивия северозапад
Тройка в столична квартира

Ти си поета
На зимния следобед.

Бедни, бедни читателю

Столичната библиотека раздава годишни награди. Церемонията по връчването ще се състои в Американския център на библиотеката, съобщават организаторите.

Изборът на най-четените съвременни автори на българска литература се прави от читателската аудитория на Столичната библиотека въз основа на статистика от електронния каталог.

Най-четен автор на художествена литература е Членкореспондента.

Най-четен поет (нова категория) е недялко й.

Обществените заемни библиотеки стоят в началото на демократизацията на литературата. Бедността на четящите в края.

Бедность не порок. Но нищета, милостивый государь, нищета – порок-с.

Читателят е затворен в гетото на реалното и символно обедняване, за което заемането на рекламираната книга, която не може да си купи, е някакъв изход. Гетото решава изборите, въпреки машинното гласуване.

Четенето, което трябва да е изход, затваря в гетото. Олигарсите даряват респиратори и книги.

Бедни, бедни читателю. Защо не умря при първия локдаун.

Утре в Брой ХХХІІ (Януари) на сп. Нова социална поезия

УТРЕ

в БРОЙ ХХХІІ (ЯНУАРИ) на сп. Нова социална поезия

Елена Алексиева
Zlatomir Zlatanov
Borislav Ignatov
Кристина Тот в превод на Nikolaj Bojkov
Добринка Корчева
Ivo Gatsby Markov
Джейн Кениън в превод на Yuliyana Todorova
Михаил Лермонтов в превод на Мария Шандуркова

Дядо Коледа

Качи се на обръщалото на двайсет
Не си спомням да го бях видял на спирката
Шапка на дядо коледа панталон сякаш с току-що изгладен ръб
От малцинствата но изглеждаше като част от дегизировката
Разходи се из мотрисата като създание залутано в мръсните дни
Беше нереално чист не разпространяваше около себе си мирис
Завъртя се зад гърба ми когато се извърнах тихо ме подмина
Седна зад жена на видима пенсионерска възраст
Тя се премести от другата страна той след нея
Докато с меден глас неотиващ на брадатото лице пропя
Че има нужда от стотинки лошо е да си гладен на коледа
Жената си свали раницата и я сложи на коленете си
Задрънчаха стотинки в неочакваната тишина
Без да се обръща жената му подаде толкова имам
Без да спира да говори дядо коледа промуши ръка
В левия й джоб

Малко поетическо изкуство

Това са обувките
С които е кремиран маяковски

Поради естеството
На кожата и тосканските крави

Чиято е кожата
На левия крак наближава времето

Когато се очертава
Да е проблем кокалчето

Нека да е за дълги години
Преди кремацията.