Горди сме да съобщим, че Christopher Buxton направи превод на „Манифест на новата социална поезия“ на английски.
Преводът ще бъде публикуван в Брой 10 на сп. „Нова социална поезия“:
Without an ethical subject (dependent on responsibility) and truth whose basic building blocks are transcendental, there is no social justice. Without rage for justice there is no poetry.
Толкова е тихо, че се чува
как пикаят съседите преди да се чуе
пускането на водата
Толкова е тихо, че се различава ясно
синьото сияние на приближаващите червения тътен
на отдалечаващите се първи трамваи
Толкова е тихо, че отеква
разчесването на алергичната екзема
от млечни продукти
Толкова е тихо
че се долява меденосладкото
ухание на съня ти.
Julia Leigh, Sleeping Beauty, 2011
Очаквайте
КИРИЛ ВАСИЛЕВ
в Брой 10 (Януари) на сп. „Нова социална поезия“:
Усещането за свобода, която имах през ранните 90-те, не може въобще да се обясни днес. Свободата като единство на истина, справедливост, солидарност и индивидуално щастие беше осезаема възможност. Сигурно звучи наивно или високопарно, но за мен това е сърцевинен опит, от който се ражда всяко същинско политическо и социално усилие. Забравим ли опита за свободата от ранните 90-те, тогава наистина сме свършени. Всеки, който си мисли, че индивидуалното щастие е възможно без истина, справедливост и солидарност е пълен глупак или е откровен злодей.
Казимир Малевич, Белый крест, 1920-1927
Миналогодишни паразити на парцали
по решетките самотни ектения последно
изтупване от невидими празни ехтящи
балкони червено гребло зелена морска
звезда в пясъчната киша зимно черно
море след успешен опит за неуспешно
самоубийство гостоприемен понта на поетите
лишени от наследство с майка робиня
на боговете равна ми се струваш
играеща в пясъчника