vs. archives

Der Arbeiter und der Tod # Рабочий и смерть # El obrero y la muerte

Бертолт Брехт „Това, което няма никой във вестника да публикува“

 

Това, което няма никой във вестника да публикува:
Живота – Дево помогни – тъй хубав е!
Тъй сладко е да чукаш в съпровод на пиано!
Какво блаженство да ебеш в тръстиката под вятър побесняла!

1922

 

 

 

 

 

Бертолт Брехт „И вечер през всички тези години“

 

И вечер през всички тези години
Минаваше вятър през ливадите бледи
И върховете тъмни на дърветата
Изпълваха се с още по-индигово.
О, вие диви води над скали подводни!
О, ти червена одрана луна!
О, вие кафяви корабни платна
Издути над хоризонта!

1921

 

 

 

 

 

Бертолт Брехт „Балада за двама приятели“

 

Мункер умря. Костюмът му носеше Райтер.
Смъкнахме се до Улм и костюма познахме.

С него беше жена. Гърдите хубави.
Като имаше още ръце, там бъркаше Мункер.

Карл Райтер ни рече: не се оплаквам.
Все едно чухме Мункер да го казва.

Около 1920/21

 

 

 

 

 

Бертолт Брехт „Анна говори зле за Бити*“

 

Надут до пръсване
Мързелив като мравояд
Само чеше си ташаците
И раззява тая уста

Павкане, четене на вестници
Смучене ракиджос, билярд му е играта
Студен кат кучешки нос, велик е
Човешко чувство грам

По курви ходи само
Мързи го да ме оправи
В устата само празно, хили се
Жив зъб се не види

Но той ще види
Че няма да се смее последен
Ще си получи лопатата
По тиквата по-рано от очакваното

Ще допълзи той рано или късно
Ще си получи своето навреме
И за по-големи лекенца
Идва някой Видов ден.

Около 1920/21

*Прякор на младия Брехт (б. пр.).

 

 

 

 

 

Бертолт Брехт „Големите дървета в низините“

 

Големите дървета в низините
С мека светлина от облаци в короните
Тъмните преплетени дълбоко корени
Тъй стоите там, животни дето обитават.
Шиба мрачно буря голите ви клони
Много сме самотни, но и така добре е.
Лишени сме от светлина и дори от призраци.
А ако имахме – какво да правим с нея?

1920

 

 

 

 

 

Бертолт Брехт „Скъпа Марио, на душата годеницо“

 

Скъпа Марио, на душата годеницо
Сложена си прекалено тясно.
Една такава цепеница
Струва прекалено много мъжка сила.

Проливам семето си
Все преждевременно –
След цяла вечност наистина
Но дълго преди амина.

Скъпа Марио, на душата годеницо
Дебелата ти девствена ципа
Довежда ме все до бяс.
Що си толкоз тясна?

Що трябва тъкмо аз
Щот дълго залежала си
Да се мъча вместо някой друг
Тъкмо аз, когото ти обичаш за капак?!

1920

 

 

 

 

 

Бертолт Брехт „През стаята мина вятър“

 

През стаята мина вятър
Сини сливи детето хапваше
Защото бялото си тяло
Отдаде тихо, времето си да прекара.

Но преди това тя демонстрира такт
Защото гол го искаше
Тяло като кайсия
Не се ебе по гащи.

Наистина при лудите игри
Никоя наслада в повече не бе й.
След това умело се изми
Всичко хубаво с времето си.

1920

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бертолт Брехт „Когато тя отмести с поглед виолетовото“

 

Когато тя отмести с поглед виолетовото
Към изневяра се запътих с колене прерязани
По стълбите надолу, но в моето легло
От сън спасяващ вече бях лишен
Загърнах тялото си аз тогава в свежа дреха.

Небето млечно бе. Аз мислех хладно.
И смеех се със всички членове, отпаднали.
И после друго нямаше. От зори до здрач
Пътувах аз надолу по Мисисипи.

А привечер ми дойде да плача.
Тогава смъртната ми дреха
Отмита бе от сълзи и
Аз гол заспах, но не между краката й
А на студени камъни под мечката голяма

1919

 

 

 

 

 

Бертолт Брехт „Музите“

 

Когато Железния ги шиба
Пеят по-гръмко Музите.
Посинените им очи
Кучешки го превъзнасят.
Задникът потръпва от болка
Срамните части – от желание.

1953

 

 

 

 

 

Бертолт Брехт „Решението“

 

След въстанието на 17 юни
Секретарят на Съюза на писателите нареди
Да раздават листовки по Алея Сталин
На които можеше да се прочете, че народът
Е изгубил доверието на правителството
И само с удвоен труд
Можел да си го върне. Няма ли
Да е по-просто правителството
Да разпусне народа и
Да си избере друг?

1953