vs. archives

Der Arbeiter und der Tod # Рабочий и смерть # El obrero y la muerte

Парламентарната група Ку-ку

В 45-тия Парламент има достатъчен брой депутати, тръгнали от „публицистично-хумористичното предаване“ – както в началото на 90-те все още се наричаше формАта шоу – Ку-ку, за да се образува отделна парламентарна група.

Най-ярките представители на тази невидима (би казал народния писател) парламентарна група са Живата лисица Дилов-син и Мъртвата лисица Дългия.

Живата лисица не спира да говори. Много е забавен и много умен. Говори като гост на шоу, който иска да забавлява и да бъде разбран от „народа“. Но и нарече, обслужвайки господаря си, новия Парламент (якобински) „конвент“.

Ако не сте „народа“, знаете какво означава това.

Мъртвата лисица се прави на мъртва, за да избие рибата на следващите избори.

Живата лисица играе с ГЕРБ. Мъртвата лисица не е ясно с кого играе. Но е ясно, че ще подкрепи Льотчика за втори мандат, т.е. кучката на Путин.

И Живата лисица, и Мъртвата лисица са шоумени, обслужващи политически (ще рече, олигархични) проекти.

„Възраждане на демокрацията“. Ку-ку. Има такава парламентарна група.

По сценарий

Най-късно от вчера трябва да е ясно, че мълчанието по сценарий на И Т.Н. означава връщане на мандата.

Надуващата се да стане вол жаба сценарист го каза.

И предупреди никой да не смее да прави нещо не по сценарий.

Този текст не е по Сценария.

Доколкото мога да преценя като несценарист, идеята е половината от втората порция 800 дни да премине в избори и съпъстващо мълчание като необходима предпоставка за пичеленето им.

Дори за Цара беше трудно да мълчи след като стана министър-председател. И мълчейки, издаваше тайната на мълчанието си.

В теорията на абсолютистката държава, разглеждаща в традицията на Макиавели политиката като чиста (т.е. освободена от морални основания) математика това се нарича арканум.

Политиката е тайна комбинаторика.

При постмодерната й деградация в обществото на спектакъла тя се превръща в таен сценарий с царе, пъдари и шутове.

Първо Цара, после Пъдара.

Накрая Шута.

Дотук всичко е по сценарий.

Poesía internacional: Vladimir Sabourín (Cuba – Bulgaria)

Revista Kametsa

Vladimir Sabourín (Santiago de Cuba, Cuba, 1967). Poeta y traductor de origen cubano, residente en Sofía, Bulgaria. Autor del manifiesto Nueva Poesía Social y redactor de la revista НоваСоциалнаПоезия. Ha traducido al búlgaro a autores como Bertolt Brecht, Arquíloco, Velimir Jlébnikov, Vicente Huidobro, Hugo Ball, Roberto Bolaño, Álvaro de Campos (Fernando Pessoa), Heiner Müller. Sus traducciones y obra pueden consultarse en la web de la revista НСП como en su blog personal.


Selección de poemas: Vladimir Sabourín
Traducción al español: Marco Vidal
Análisis: Emilio Paz

La poesía de Vladimir es fruto de la madurez. Pero no solo de una madurez que es una experiencia de reforma y forja, sino también de conjugar experiencias que nos llevan a una especie de liberación personal. Uno puede tener noventa años y jamás llegar a esta experiencia. ¿Motivos? Varios. Por eso, encontrar una construcción poética que vaya más allá del constructo…

View original post 1 271 more words

Poesía internacional: Vladimir Sabourín (Cuba – Bulgaria)

%d блогъра харесват това: