vs. archives

Der Arbeiter und der Tod # Рабочий и смерть # El obrero y la muerte

Роберто Боланьо. Автопортрет

Роден съм през 1953-а, годината, в която умира Сталин и Дилън Томас. През 1973-а бях задържан в продължение на осем дни от военните превратаджии в моята страна и в гимназията, където бяха събрани политическите затворници, открих английско списание със снимки на къщата на Дилън Томас в Уелс. Аз си мислех, че Дилън Томас е умрял в бедност, а къщата ми се стори чудесна, почти като някаква омагьосана къща насред гората. Нямаше новина за Сталин. Но същата нощ сънувах Сталин и Дилън Томас: двамата бяха в бар в Мексико Сити, седнали на малка кръгла маса, маса за канадска, но те не се бореха на канадска, а се съревноваваха кой ще издържи повече на пиене. Уелският поет пиеше  уиски, а съветският диктатор водка. Докато продължаваше сънят обаче, единственият, който изглеждаше все по-замаян, все по на ръба да повърне, бях аз. Толкова що се касае раждането ми. Що се касае книгите ми, трябва да кажа, че съм издал пет стихосбирки, сборник разкази и седем романа. Почти никой не знае за поезията ми, което може би е добре. Прозаическите ми книги имат някои верни читатели, което може би е незаслужено. В Съвети от един ученик на Морисън към един почитател на Джойс (1984, написана в съавторство с Антони Гарсия Порта) говоря за насилието. В Ледената пързалка (1993) говоря за красотата, която трае малко и чийто край обикновено е ужасен. В Нацистката литература в Америка (1996) говоря за мизерията и суверенността на литературната практика. В Далечна звезда (1996) опитвам едно много скромно приближаване до абсолютното зло. В Дивите детективи (1998) говоря за приключението, което винаги е неочаквано. В Амулет (1999) се стремя да предам на читателя обсебения глас на една уругвайка с призвание на гъркиня. Пропускам третия си роман – Мосю Пейн – чийто сюжет не подлежи на разшифроване. Макар че живея повече от двайсет години в Европа, единствената ми националност е чилийската, което не е никаква пречка дълбоко да се чувствам испанец и латиноамериканец. През живота си съм живял в три страни: Чили, Мексико и Испания. Работил съм почти всичко на този свят, с изключение на три или четири занаята, които някой с известно чувство за достойнство винаги би отказал да упражнява. Жена ми се казва Каролина Лопес и синът ми Лаутаро Боланьо. И двамата са каталунци. В Каталуня също усвоих трудното изкуство на толерантността. Много по-щастлив съм когато чета, отколкото когато пиша.

1999

В сърцето на тишината на пладнето

Маслини изкачват върха
В правилни благоговейни редици

Мириади цикади надават долу
Непоносими бойни крясъци

Космосът на трептящата жега е амфитеатър
В нажежения пясък бликове прескачат

С издължени членове на изящни членестоноги
Нескопени огнедишащи бикове

Едните помазват с елей младенеца
Други заглушават звънката му игра

Трети го забавляват със смъртоносни минойски салта
По пътя на всяка красива плът

Той е бездънносиньото разсеяно око
В сърцето на тишината на пладнето.

Незавършеният остров

Високо над синьожелезните вълни
Изниква от вечерно море
Това е незавършения остров

Над самия микенски хребет
На недовършена планина сияещо бяло джудже
Не червен залезен гигант
Това е незавършения остров

Отново и отново самотен бетон
Със стърчаща ръждива арматура
Хилядолетни маслини папури в човешки ръст
Това е незавършения остров

Малки керемиденокафяви църкви
Тук таме със шпакловани кръпки
Склонове изронени до червена плът

И отново от вечното море
Изплува незавършения остров

Припомняме sub specie aeternitatis

При една вечна война, успоредна на путинската вечност, е добре от време на време, веднъж на пет или десет години да се напомня:

След 24.02.2022 Русия е нацистка държава. От гледна точка на държавното устройство, на историята на московското государство, понятието рашизъм е коректно. Рашизмът е руската форма на нацизма.

Путинска Русия създава в реално време в жанра на алтернативната история едно многократно надхвърлило 12-годишния срок на Третия Райх наистина Хилядогодишно нацистко Царство, православен Иран или Хамаз, разпрострял се върху една девета част от сушата.

С оглед на стратегията на едно банализиране на всекидневното радикално зло на хилядолетния руски райх е добре поне веднъж на няколко години война да си припомняме, че руският нацизъм е радикално зло sub specie aeternitatis.

Историята на професор Амалфитано

Проф. Òскар Амалфитано (1942–?), чилийски литературовед и философ от италиански произход, е персонаж, който извървява дълъг меандричен път в рамките на корпуса от произведения на Роберто Боланьо. Първата му поява като протагонист е в Неволите на истинския полицай, последната – в 2666. Епизодично и мимоходом гласът на Амалфитано се мярка в хоровата част на Дивите детективи, захранвайки с идеи, жестове и реплики финалния му протагонизъм.

Между изходния и финалния протагонизъм на Амалфитано се забелязват, изразявайки се с академичния ъндърстейтмънт на испанската Уики-статия за Неволите на истинския полицай, „някои ясно изразени разлики между персонажите, специално с оглед на сексуалните наклонности на Амалфитано“.[1] Уики-авторът вероятно има предвид експлицитната фабулна и реторично пищна хомосексуалност на изходния Амалфитано, който за прегледност условно ще обозначим с А1, от една страна, и латентната „неосъзната“ такава, проявяваща се в слухови халюцинации – Бахтин би казал „двугласие“ – на А2 от 2666.

Всъщност както при А1, така и при А2 хомосексуалността е достатъчно „ясно изразена“, и то не само за фена на 2666, познаващ предисторията на посмъртния магнум опус, неразделна и съществена част от която е Неволите на истинския полицай. Двугласието на говоренето за хомосексуалността на А2 – която според испанската Уики-статия би трябвало отчетливо да го оразличава от А1 – всъщност е пределно недвусмислено. „Но гласът се върна и този път му каза, примоли му се, умолявайки го да се държи като мъж, а не като педал. Педал ли, попита Амалфитано. Да, педал, мека китка, путка човек, каза гласът. Хо-мо-сек-суалист, каза гласът. Веднага след това го запита дали случайно е един от тия. От кои, ужасèн попита Амалфитано. Хо-мо-сек-суалист, каза гласът.“ (DSSS: 266).

И все пак ясно изразена разлика с оглед на сексуалните наклонности между А1 и А2 е налице – и тя е в ужасеността на А2 от неосъзнатите му сексуални наклонности. Хомосексуалността на А1, ако я сравним с тази на А2, е израз на „потресаваща свобода“. Силната формулировка е на Игнасио Ечевария, която на български звучи още по-силно, отколкото в свикналия на барокови ексцеси оригинал, се отнася до изразните средства и похвати, използвани в Неволите на истинския полицай. Тя обаче спокойно може да бъде приложена и към социокултурния контекст, в който се възприема и пресъздава хомосексуалността от страна на един латиноамерикански хетеросексуален автор.

Нека познаем от три пъти какво би си помислил българският читател за сексуалната ориентация на Боланьо, ако експериментално си представим, че той е български писател. Мисля, че ще познаем от първия път, че българският читател би сметнал този имагинерен български Боланьо от раз, от воле за отявлено, меко казано, хомосексуален. Женската фигура в 2666, която подтиква журналист да пише за убийствата на жени в Санта Тереса, формулира ситуацията най-добре: „Тази страна на мачовци, както добре знаете, винаги е била пълна с педали.“ (DSSS: 760-761) Тази страна: Мексико ли, България ли?

Ако вземем предвид пословичния и реален мачизъм, традиционен за конкистадорско-каудилисткия социокултурен субстрат на Латинска Америка, българската ситуация не е лишена от странност. Какво се оказва: да не би трезвото и все пак европейски „бяло“ възприятие на хомосексуалността по тези земи успява да надплюе по алергична реакция традиционния расово синкретичен латиноамерикански мачизъм? Лично мен винаги ме е учудвала и стряскала странната българска симбиоза между битовата толерантност и лова на вещици на хомосексуалността тъкмо в академично-артистичните среди.

Под път и над път, под всеки камък спи тук някаква скрита и скривано злепоставяща хомосексуалност, все едно живеем още във времето на юридическото й криминализиране и великите скрити всеизвестни Парцалев и Васко Кеца. На когото не му стиска да бъде открито хомосексуален, продължава да търси, мравешки пъплейки по някаква лента на Мьобиус, навсякъде чуждата хомосексуалност.

***

Както в поезията на Боланьо (драстично експлицитно), така и в прозата му (достатъчно експлицитно, преди всичко в Неволите на истинския полицай) имаме тематизация и плътно описание на хомосексуални актове. Добре си спомням още от героичните времена, когато превеждах поезията му, че пропуснах едно стихотворение, което ме порази, но не успях да разбера сюжета и персонажите, а става дума за дълго повествователно стихотворение, не исках „поетически“ да домислям високата му трезва проза. Бях забравил заглавието, мислех, че в него са изведени двамата любовници, не се оказа така, но бързо го открих по обема и спомена, че стиховете бяха сравнително къси. Хем дълго повествователно стихотворение, хем къси стихове. Препрочитайки го сега, ми хареса още повече, но пак не разбрах разказа.

В случая обаче са от значение описанията на експлицитно хомосексуални актове като поетически надхвърлящи еквивалентни такива, за да се изразим по Дьо-Садовски административно, в хомосексуалната сюжетна линия в Неволите на истинския полицай. Ще си позволя да цитирам пространно „Отново се срещаме“ (Reencuentro) като емблематичен пример на стихотворение от хетеросексуален – или поне неаутнал се и неприпознат от ЛГБТ общността като техен – латиноамерикански автор. „Двама поети на 20 и 23 години,/ Голи в леглото пуснати щорите/ Се сплитат, смучат си зърната и куровете/ Надървени, сред стонове/ Смътно литературни“ (PR: 423, без инверсия в оригинала); „Докато 20-годишният поет набримчва с два сухи удара/ 23-годишния поет и този изпъшква уф уф,/ Един 23-сантиметров кур като железен червей/ В ректума на 23-годишния поет,/ И устата на 20-годишния поет се впива като клечка за уши/ Във врата/ На 23-годишния поет“ (PR: 424).

Стихотворението е дълго, ексцесът и трансгресията продължават: „И поетите крещят/ Дошло им до гуша от толкова истерии:/ Айде свършвай веднъж и шибано завинаги шибаняшкото си четене/ На Раул Сурита[2]!/ И в мига на изкрещяването Сурита!/ Свършват,/ Така че името на националния ни поет/ Е произнесено почти в агония/ Като свободно падане в супата от букви вряща/ На поезията“ (пак там). Е, как да не е. Или, в най-добрия случай: „смътно литературно“ е „хо-мо-сек-суалист“, казва гласът, или по-точно гласовете, били те ресентиментни или доброжелателни. Но тези местни реакции очевидно не вършат работа нито в латиноамериканския контекст от края на ХХ (или началото на ХХІ)[3] век, нито в конкретния случай на Боланьо като първия глобален литературен мит на ХХІ век.

***

Освен че е най-„лирическо“ личният роман – MI NOVELA[4] – на един виртуоз на автофикцията, Неволите на истинския полицай е както каменоломна, така и работилница на големите романи на зрелия и късен Боланьо. Още прологът на романа с неговия бароков ексцес на класификацията на светиите на световната поезия по диференциалните признаци на всички възможни и невъзможни разновидности на хомосексуалността ще бъде използван като античен монолит, вграден в първата част на Дивите детективи, където намира своето доста по-щастливо място. Тези смешни до смърт барокови фойерверки се вписват много по-адекватно в тийнейджърския микрокосмос на началото на Дивите детективи, отколкото в общуването между 50-годишния Амалфитано, открил на стари години своята хомосексуалност, и дефлориралия го млад любовник. Не мога да се сдържа да не цитирам началото на този бароков ексцес, на който е съдено значително по-щастливо бъдеще от Неволите на истинския полицай – в Дивите детективи.

„За Падиля[5], спомняше си Амалфитано, имаше хетеросексуална, хомосексуална и бисексуална литература. Романите, като цяло, бяха хетеросексуални. Поезията, напротив, беше абсолютно хомосексуална. В безбрежния й океан той различаваше няколко течения: педали, меки китки, калинки, драг куинс, хюмнета, педеруги, нимфи, пичаги. […] Уолт Уитман например е бил поет педал. Пабло Неруда – поет мека китка. Уилям Блейк, без никакви съмнения, е бил педал, а Октавио Пас – мека китка. Борхес е бил пичага, ще рече, че ей така изведнъж е можел да бъде педал, и също толкова изведнъж – просто асексуален. Рубен Дарио е бил драг куин, всъщност кралицата и парадигмата на всички драг куинс“.[6] NB: субектът на говорене на цитирания пасаж е хомосексуален, привилегироващ в поезията – като парекселанс, според него, хомосексуален творчески акт – „педалите“ като най-автономно креативната, според него, сред изброените хомосексуални лирически творчески разновидности.

Функцията на каменоломна, от която се извличат цели дискурсивно-поетологически блокове за зрелите и късни романи, която онагледих с пример, препращащ към Дивите детективи, – тази функция е изпълнена от Неволите на истинския полицай в най-голяма степен по отношение на 2666. На първо място, разбира се, от самия протагонист проф. Оскар Амалфитано, който получава в 2666 отделна част – „Частта на Амалфитано“[7]. Макар и най-малка по обем, втората част на 2666 е определяща – заедно с „Частта на Арчимболди“ – за метапоетологическата конструкция на романа.

Петокнижието на 2666, на което вече имах повод да обърна внимание под линия, води началото си от петте части, обозначени с римски цифри, на Неволите на истинския полицай. На Арчимболди в Неволите е посветена ІV-та част, в 2666 – петата и заключителна на намерения (до този момент изгубен и търсен) писател, чието име вече се изписва с испанското ch (за разлика от все още италианското c в Неволите на истинския полицай).

В ранната версия на Неволите, възхождаща още към 80-те и явно  доработвана чак докрая, частта за – а не на – Арчимболди все още е най-слабата, писателят все още е французин с инициалите J. M. G. (които така и не се разшифроват), публикуващ твърде, твърде човешко – и най-вече определено неизгубено – в „Галимар“. След появата на по-късния – истински – немски Бено фон Арчимболди френският изглежда като пародия преди появата и в очакване на появата на оригинала.

Същевременно Каролина Лопес, съпругата на Боланьо и настояща вдовица, свидетелства в послесловната „Бележка на наследниците“ (множественото число включва децата им Лаутаро и Александра), че папка с един от ръкописите на Неволите на истинския полицай се е намирала на писалището на Боланьо (срв. SVP: 282) – редом с папките, подразбира се, посветени на 2666 – при постъпването му в болница и съответно в момента на смъртта му.

***

Ако преминем от Неволите на истинския полицай като каменоломна към ранния роман като работилница, откриваме поразителни по своята завършеност – завършеност от късната и окончателна перспектива sub specie aeternitatis на 2666 – формулировки, които в магнум опуса ще бъдат скрити като арматура в железобетона на тоталната проза с нейната привидна лишеност от метапоетологически рефлексии. В Неволите на истинския полицай метапоетологическата арматура все още е оголена като в ранен етап на кофраж със стърчаща гола арматура, незалята още с бетон. „Смъртните случаи без никакъв смисъл (въпреки опитите на автора – посредством причинно-следствени изброявания – да ни демонстрира, че всичко има някакъв скрит и твърд като съдбата смисъл) следват един след друг с ужасяваща монотонност.“ (SVP: 183)

Това е „Частта на престъпленията“ avant la lettre и в орехова черупка: смъртни случаи без никакъв смисъл следват един след друг с ужасяваща монотонност, а повествователят хроникьор се е отказал да демонстрира, че всичко има някакъв смисъл, скрит и твърд като съдбата. Съдбата сега е в (привидно) оголеното от всичко скрито и съдбовно твърдо ядро на криминалната хроника и съдебната медицина.

Ето още няколко примера за разработки от работилницата на Неволите на истинския полицай, които ще се отлеят в бронза на класиката, попкултурната самоочевидност и митопоетическата непроницаемост на тоталната проза на 2666. 1) В ранния роман се появява „негърът“, от който по-късно ще се роди най-светлата, а всъщност черна фигура на журналист от Харлем с недвусмислено обнадеждаващото име Фейт: „Амалфитано научи, че дъщеря му бе изчезнала с един негър“ (срв. SVP: 125). Негърът му е адаш: Оскар Фейт.

2) Историята на митичното селище Вилявисиоса (букв. „разтуреното, разваленото, порочното село“), свързана с белгийския капрал, служил в експедиционния корпус, сражавал се в мексиканската гражданска война на страната на император Максимилиан І и изнасилил (в литературноисторическия факшън на Боланьо) по време на Парижката комуна невръстния Рембо – mon cœur couvert de caporal с играта на думи между вид силен тютюн и воинското звание капрал. От Вилявисиоса са бодигардовете (и pistoleros, наемни убийци), сред които е Лало Кура (за двусмислено звучащата на български фамилия по-долу), далечен наследник на белгийския капрал изнасилвач, който постепенно става онзи „духовен“ полицай, чиято митопоетическа фигура Боланьо разработва още в ранната си поезия и проза.

3) Митопоетическата Роберто-Боланьова фигура на детектива, достигаща до кулминацията си в образа на разследващия полицай Хуан де Диòс Мартинес (букв. Хуан Божи Мартинес) от 2666, е подготвена в експлицитните концептуализации, разработени в Неволите на истинския полицай: „Най-добрата професия на света […], единствената, в която човек е наистина свободен или достоверно, без ни най-малката сянка на съмнение знае, че не е свободен [, е професията на полицая, б. м., ВС].“ (SVP: 252) Твърдението на легендарен полицай (и шофьор дясна ръка на шефа на полицията дон Педро Негрете), който ще премине като персонаж в 2666, небрежно и семпло обединява християнската и стоическата концепция на свободата в една улична мъдрост.

4) Факшънът, свързан с испанския поет Леополдо Мария Панеро (1948-2014), който ще играе като „прокълнат поет“ ключова роля в съдбата на Лола, съпругата на Амалфитано в 2666Неволите на истинския полицай неговата съпруга, вече покойница към момента на действието на романа, се казва Едит Либерман, значително по-симпатична и още твърде далеч от по-късната психотична фигура на съпругата в 2666).

И 5) – но не по Петокнижие – Неволите на истинския полицай припомнят, last but not least, за една неочаквана попкултурна направа при професора: Амалфитано прилича не просто на mad professor, но и на Кристофър Уокън (срв. SVP: 100) с бялата пищна коса на падишах-императора от Дюн 2 на Дени Вилньов. Прилича на него и с езика на тялото на синхронния на Неволите Тарантинов италиански мафиот (Дон Винченцо) от Истински романс (1993). И на Тарантиновия офицер ветеран (капитан Кунс) от Криминале. Тази попкултурна разработка на професора не по-малко неочаквано го превръща в един от култовите Роберто-Боланьови търсещи и изгубени детективи.

***

Изключително важен и осветляващ митопоетически непроницаемия – до степен на митически мрак – свят на тоталната проза на 2666 е все още голият и на практика още неработещ (тепърва пробван дали ще проработи) сюжетен мотив на следенето на Амалфитано от страна на полицията. Пабло Негрете, ректор на Университета на Санта Тереса, моли брата си близнак (буквално, нефигуративно брат близнак) Педро Негрете, шеф на полицията на Санта Тереса, да разпореди външното наблюдение на Амалфитано. Следенето на проф. Амалфитано е възложено на Панчо (Франсиско) Монхе, който в 2666 ще се превърне в не по-малко „духовния“ Лало (Еулалио) Кура. Въпреки неблагозвучието на български, cura на испански е свещеник, както, на свой ред, изходният monje означава монах.

Задънената в Неволите на истинския полицай оголена сюжетна линия на реалното следене на Амалфитано ще се превърне в 2666 в натрапливо-параноичното му усещане, че е следен, докато читателят смята, убеден в налудността на възприятията на професора, че всъщност следят 17-годишната му дъщеря Роза и че полицаи са замесени в серията отвличания, изтезания и групови изнасилвания (тази версия определено не е изключена в „черната дупка“ на ада на „Частта на престъпленията“) на малолетни момичета и жени в Санта Тереса. Неволите на истинския полицай припомнят на отдадения читател на 2666, че полудяващият професор наистина е следен – аз може да съм параноик, но светът (и особено Сиудад Хуарес) е опасно място – без това извънсветово знание да разрушава митопоетическата непроницаемост и митически ужас на вселената на 2666.

Бележки

[1] Срв. „Los sinsabores del verdadero policía“, Wikipedia <https://es.wikipedia.org/wiki/Los_sinsabores_del_verdadero_policía>. Посетено на 26.06.2025.

[2] Raúl Zurita, чилийски поет, съвременник на Боланьо, припознат от него като чилийско „Гого“, лауреат на Националната литературна награда на Чили, която Боланьо така и не получава. Сурита получава тази награда през 2000 г., три години преди смъртта на Боланьо. Наградата е свързана с еднократна сума в размер от 30000 щатски долара и пожизнена пенсия в размер на 1400 щатски долара, срв. „National Prize for Literature (Chile)“, Wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/National_Prize_for_Literature_(Chile)>. Посетено на 27.06.2025 (б. м., ВС).

[3] В Събраната поезия стихотворението не е датирано, няма библиографска справка за мястото и времето на първата му публикация. Очевидно е inedita, чиято първа публикация Боланьо е предвидил през 1993 г. за Неизвестния Университет, който в крайна сметка излиза четири години след смъртта му.

[4] Цит. по Antezana, S. „Sexta novela póstuma de Roberto Bolaño“, Los Tiempos, 6.03.2011 <https://web.archive.org/web/20130205062222/http://www.lostiempos.com/lecturas/varios/varios/20110306/sexta-novela-postuma–de-roberto-bolano_115956_230013.html>. (Главни букви в оригинала, курсив мой, ВС). Посетено на 27.06.2025.

[5] Името на 21-годишния любовник на Амалфитано е реверанс към кубинския поет дисидент Еберто Падиля (1932-2000). Световен резонанс – преди всичко сред левите писатели и интелектуалци – има т. нар. „случай Падиля“: инсценираната от него радикална „самокритика“ (след престой в затвора и като условие за освобождаването му), представляваща съзнателна пародия на сталинистките показни процеси, срв. „Caso Padilla“, Wikipedia <https://es.wikipedia.org/wiki/Caso_Padilla>. Посетено на 27.06.2025. Че „самокритиката“ на Падиля е била чиста проба гротескна пародия, знам лично от баща ми, Хесус Сабоурин (Jesús Sabourín).

[6] Bolaño, R. Los sinsabores del verdadero policía [2011], Barcelona: „Alfaguara“, 2019, p. 19. Цитирам по това издание по-нататък в текста със сиглата SVP.

[7] Смятам за несполучливо елиминирането в българския превод на думата „част“ в заглавията на частите. Тук не става дума за тавтология, както, на пръв прочит, звучи, а за неразделна част от определението на частите на едно Петокнижие, срв. „Книга Битие“, „Книга Изход“ и т. н. Побългаряването с цел незначителна печалба в стилистичен план се оказва всъщност съществена загуба в концептуален и митопоетически. – Боланьо, Р. 2666, София: „Рива“, с. 990. Прави впечатление, че дори в руския превод – значително по-късен от на практика синхронния български – са запазени определенията „част“ (с промяната от родителен падеж в предложен: „Частта за…“), въпреки типичното за руската преводаческа школа императивно порусяване, срв. Боланьо, Р. 2666 [2022], Москва: „АСТ“, 2023, с. 909. Немският превод също запазва определението „част“ в заглавията – и също така като цяло запазва генитивно-дативната семантика на принадлежност: „Der Teil der Kritiker“, „Der Teil von Amalfitano“, „Der Teil von Fate“, „Der Teil von den Verbrechen“ (в последния случай като изключение „Частта за престъпленията“) и – отново генитивно-дативно – „Der Teil von Archimboldi“, срв. Bolaño, R. 2666, München: „Hanser“, 2009.

Без заглавие. To be continued не сега

Вчера случайно бяхме в центъра, курсът на дъщеря ми в Сервантес приключи миналата събота и вчерашното излизане от махалата беше инцидентно.

Маршрутът ни беше първо с трамвай № 20 (или 22, или 21, не си спомням) от Подуене до Операта. Още с влизането на мотрисата на Дондуков почнахме да забелязваме полицаи, всъщност дъщеря ми първа ги забеляза. Почнахме да спорим на колко метра са, аз казах 100, дъщеря ми каза 50.

Пеш нагоре по Раковска вече виждаме периодичността на равнището на очите и в крачки, метрите може би бяха все пак 50. След като оставихме лаптопа за ремонт на Ангел Кънчев, отбелязахме края на учебните години при любимия италианец с любимите талиатели ала болонезе и нелюбимото пепси. Бяхме забравили за полицейското присъствие и също да се питаме за причината му. Следобедът на един буржоазен фавън и фавънче.

На връщане към спирката на трамвая трябваше да прекосим площада пред Народния театър и жълтите павета пред двореца на Батемберг. На влизане в площада двама моторизирани полицаи във всеоръжие и с мисия в движенията и очите в движение препречиха пътя на три момчета с обичайните за София извън идеалния център бръснати глави и черни аутфити.

Разказах на дъщеря ми за фразата на Пазолини, че при сблъсъка на децата на римската буржоазия и тежковъоръжените полицаи от селата край Рим той е бил на страната на полицаите. Тя се засмя, стана й забавно, без да трябва да разбира цялата политическа сложност на казаното и видяното.

Не, тези момчета не бяха от добрите квартали, в един от които живеем. И не че бих искал да ги срещна на тъмно, безлюдно място. Още по-малко да срещнат дъщеря ми, не е расово изрядна, на подобно място. Но беше наистина смешно как полицаите се правеха на робокопи, спасяващи доброто в планетарен или галактически мащаб.

Пред Народния театър видяхме инсталация, която беше първият знак какво може би се охраняваше. Голям български писател, не най-големият и народен, но голям все пак говореше правилни и прочувствани неща от екрани, образуващи куб. (Има една стара реклама на Ейпъл vs. Майкрософт, подобен куб.)

Кубът беше обграден от чували за противовъздушна отбрана с надписи върху тях в подкрепа на Украйна. Вътре в квадрата, маркиран от чувалите, седяха хора на диванчета или нещо подобно удобно и градскодясно и се информираха за правилното послание на големия писател.

Макар и с вътрешна съпротива, започнах да обяснявам на дъщеря ми, че мерките за сигурност явно са оправдани, защото нищо не е по-силно от повечето руски пари, от парите в повече, които просто аритметически са руски, купуващи това, което не се купува и продава с по-скромните демократични пари. Затова, все по-тегаво продължих да обяснявам, трябва да се похарчат по-малкото демократични пари за това полицейско присъствие.

Дъщеря ми кимаше, добре индоктринирана от мен в последните две-три години. Подминахме правилната инсталация, бях пропуснал да отбележа пред дъщеря ми, че тя също е дело на по-скромните демократични пари, които обаче за артистите и писателите са всъщност много повече пари, отколкото правилните пари, отделени за правилната работа на полицаите.

Излязохме от парка и тръгнахме да заобикаляме оцепения периметър на правилното събитие, което още мислехме, че е подкрепата на Украйна. Преглътнах и не казах на дъщеря ми, че правилните граждански събития трябва сами да се охраняват, че гражданското е самоохраняващото се, другото е платена артистична продукция под платена политическа закрила на към момента по-силния.

Заобикаляме, но не се вижда краят на охраняемия периметър на правилното добро. Полицай небрежно посочва и смотолевя капепету. Абсолютно не загрявам, че казва КПП, но стигаме до него. Виждам, че претърсват и слагат лентички на влизащите. В последния момент, на прага на доброто питам как можем да стигнем до трамвая на Дондуков. С облекчение разбирам, че на косъм сме избегнали влизането в доброто, в което не сме планирали да влизаме. Това наистина е КПП, ние се прибираме вкъщи.

Преди лягане разбрах от телефона, че събитието е „Хора сме, а не пропаганда“. Но това е тема на друг текст, който не знам кога ще напиша, но няма да е скоро. Може би след като се изкажат правилните интелектуалци от високата трибуна на правилното добро и правилните грантове. Но той от доста време следи и се ослушва кой и колко е международното положение. А аз нямам бърза работа с правилното добро и монетарно полагащото му се.

Ще обяснявам междувременно на дъщеря ми, но без да бързам и с точното знание на колко метра са полицаите, за по-скромните демократични пари за правилните художествени борци със злото за всичко добро. И че гражданското е самоохраняващото се.

Човекът слон

На Мария Вирхов

Използваше балсам за коса
От сока на размразено месо

Маркираше територията си
Със станиолчета от дъвки

Любимия й филм беше
Човекът слон

Николай Заболоцки – Горското езеро (ІІІ)

Отново ми блесна в обкова от сън
кристалната чаша вдън мрака със звън.

През битки дървесни и вълчи сражения,
Където насекоми пият сока от растения,
Цветя където стенат, буйствайки стъбла израстват,
Природата където хищна твари ръководи,
Промъкнах се до тебе и замрях пред входа,
Разгръщайки с ръце изсъхналите храсти.

С венец от лилии, в украса от острици,
Със суха огърлица от растения свирици
Лежеше парче целомъдрена влага,
Убежище на риби, пристанище на патици.
Но странно е, тъй тихо и важно наоколо!
Отде в пущинака такова величие?
Защо не беснеят пълчищата птичи,
Но спят, от сладостен сън умълчани?
И дъждосвирец само на съдбата негодува,
Безсмислено надувайки пищялка из папура.

И езерото в тихо вечерно наитие
Лежи в дълбокото, недвижно и сияйно,
И боровете като свещи, възправени във висините,
Събират редовете си в безкрайното.
Бездънната чаша прозрачна вода
Сияеше, мислейки мисъл отделна.
Тъй на болник окото с мъка безпределна
При първия проблясък на вечерна звезда,
Без съчувствие вече към болното тяло,
Гори, устремено към небесното цяло.
Тълпи животни, диви зверове накуп
Рогатите лица промушват между пинии,
Към извора на истина, към своя купел
Склоняват се със животворната вода да се напият.

1938

Николай Заболоцки – Горското езеро (Final Cut)

Отново ми блесна в обкова от сън
кристалната чаша вдън мрака със звън.

През битки дървесни и вълчи сражения,
Насекоми дето пият сока от растения,
Цветя където стенат, буйствайки стъбла израстват,
Природата където хищна твари ръководи,
Промъкнах се до тебе и замрях пред входа,
Разгръщайки с ръце изсъхналите храсти.

С венец от лилии, в украса от острици,
Със суха огърлица от растения свирки
Лежеше парче целомъдрена влага,
Убежище на риби, пристанище на патици.
Но странно е, тъй тихо и важно наоколо!
Отде в пущинака такова величие?
Защо не беснеят пълчищата птичи,
Но спят, от сладостен сън умълчани?
И дъждосвирец само на съдбата негодува,
Безсмислено надувайки пищялка из папура.

И езерото в тихо вечерно наитие
Лежи в дълбокото, недвижно и сияйно,
И боровете като свещи, възправени във висините,
Събират редовете си в безкрайното.
Бездънната чаша прозрачна вода
Сияеше, мислейки мисъл отделна.
Тъй на болник окото с мъка безпределна
При първия проблясък на вечерна звезда,
Без съчувствие вече към болното тяло,
Гори, устремено към небесното цяло.
Тълпи животни, диви зверове накуп
Рогатите лица промушват между пиниите,
Склоняват се със животворната вода да се напият
Към извора на истина, към своя купел.

1938

Николай Заболоцки – Горското езеро

Отново проблесна в обкова от сън
кристалната чаша вдън мрака със звън.

През битки дървесни и вълчи сражения,
Където насекоми пият сока от растенията,
Цветя където стенат и буйствайки стъбла израстват,
Природата където хищна твари ръководи,
Промъкнах се до тебе и замрях пред входа,
Разгръщайки с ръце изсъхналите храсти.

С венец от лилии, в украса от острици,
Със сух гердан от растителни свирки
Лежеше парче целомъдрена влага,
Убежище на риби, пристанище на патици.
Но странно е, тъй тихо и важно наоколо!
Отде в гъсталака такова величие?
Защо не беснеят пълчищата птичи,
Но спят, от сладостен сън умълчани?
И дъждосвирец само на съдбата негодува,
Безсмислено надувайки пищялка из папура.

И езерото в тихо вечерно наитие
Лежи в дълбокото, недвижно и сияйно,
И боровете като свещи, възправени във висините,
Събират редовете си в безкрайното.
Бездънната чаша прозрачна вода
Сияеше, мислейки мисъл отделна.
Тъй на болник окото с мъка безпределна
При първия проблясък на вечерна звезда,
Без съчувствие вече към болното тяло,
Гори, устремено окото към небесното цяло.
Тълпи животни и диви зверове накуп
Рогатите лица промушват през елхите,
Склоняват се със животворната вода да се напият
Към извора на истина, към своя купел.

1938