vs. archives

Der Arbeiter und der Tod # Рабочий и смерть # El obrero y la muerte

Категория: Bertolt Brecht

Бертолт Брехт „Сливово дърво“, превод Радой Ралин

Всред двора сливово дърво
вирее от немай-какво
и плет го пази як,
да го не сгази крак.

Недоразвитото дете
напъва се, но не расте.
Ах, ясно е защо –
не вижда слънце то!

Сливово дърво от немай-какво
няма плод и за очи.
Че е сливово дърво,
по листака си личи.

1934

Бертолт Брехт „Пеещите Щайер автомобили“

 

Ние произхождаме
От оръжейна фабрика
Малката ни сестра е
Манлихерата
А нашата майка –
Една рудница в Щайр.

Ние имаме:
Шест цилиндъра и трийсет конски сили.
Ние тежим:
Двайсет и два центнера.

Разстоянието между колелата ни:
Три метра.
Всяко задно колело е с отделно окачване: ние имаме
Завиваща ос.
В завоя залепваме като скоч.
Нашият мотор е
Мислеща стомана.

Човече, карай ни!!

Ние те караме тъй без следа от друсане
Че мислиш, че лежиш отпуснат
Във вода.
Ние те караме толкова леко
Че мислиш, че трябва само
Да ни притиснеш с палеца си към шосето и
Тъй безшумно те караме ние
Че мислиш, че караш
На колата си сянката.

 

1927

 

 

 

 

 

Бертолт Брехт „Наврял съм се осем фута под повърхността“

 

Наврял съм се осем фута под повърхността в Капитала. Сега трябва да знам това с точност.

1926

 

 

Бертолт Брехт „Световната история би изглеждала другояче“

 

Световната история би изглеждала другояче, ако човечеството си седеше повече на задника. Седенето е лишено от всякакъв патос.

 

 

Бертолт Брехт „Отново и отново забравям убежденията си“

Отново и отново забравям убежденията си, все не мога да се реша да ги науча наизуст.

24 август 1920

Бертолт Брехт „Да се примириш с държавата“

 

Да се примириш с държавата е също толкова необходимо, колкото да се примириш със срането. Но да обичаш държавата не е толкова необходимо.

Януари 1920

 

 

 

 

Из „Към потомците“ на Бертолт Брехт, превод Димитър Дублев

Вярно, живея във времена мрачни.
Беззлобното слово е глупост. Челото без бръчки
показва безчувствие. Който се смее,
още не знае
страшната вест.
(…)
Бях невнимателен с мойта любима
и търпеливо не гледах природата.
Тъй отлетяха годините,
отредени за мене на тая земя.
В моето време в тресавища водеха моите пътища.
Моят език ме предаваше сам на врага.
(…)
Сили не стигаха.
Целта бе далечна.
Но виждах я ясно, макар да не можех
да я досегна.
Тъй отлетяха годините,
отредени за мене на тая земя.
(…)
При все това знаехме:
омразата към подлостта
разяжда лицето,
гневът срещу неправдата
прави гласа ни по-дрезгав.
(…)

Бертолт Брехт „Слънце“

Слънцето пече цели седем години
Върху тялото и бузата ми
Стигна до червения ми врат
И през плътта ми свети в костите.
Слънцето кожата ми духна
Трябваше да се овалям в бурените
Светлината му не ме остави на мира, мой лебеде любими
Нищо не свърших седем години.
С мозъка си и коляното
С нея съм. Обичам я…

Бертолт Брехт „Реката славослови“

Реката славослови. Звезди в гъсталака!
Миризма на мента и мащерка!
Слаб ветрец освежава челата ни
Това Бог прави за нас, децата
Тревата е мека, жената – без горчилка
Всичко е радостно в красивите ливади
Днес за съгласните насладата е сигурна
Никога-да-не-си-тръгнеш – така са нещата.

Бертолт Брехт „Песен за морето“

Вижте! Високи небесата, набъбнали от похот!
Потопете се във вълната, която завлича зад борда!
Рухвайте ревящи платна, издути до хоризонтите!
Изливане на водопади, сини, зелено-тюркоазени!
Млади!

Избликват трупове от дълбокото – кафяви водорасли в килватера!
Измъкнете ги на палубата!
Ареали на спомени, плувнали в сланина!
На отвеяни копнежи гларусите!
Мърша от акула, проядена от молци!
Хвърлете ги обратно в прииждащите води
Измийте си ръцете!

Необятни хоризонти от времената на император Диоклециан!
Изпълнени с потъващи кораби, полупълни с нагнили потоци солена вода
Трупове на междинната палуба! Изхвърлете ги вън!

О, оранжево зазоряване! О, море без дъно и основание! О, паст на смъртта като празни детски усти! О, отплуване призори!

Вижте, високо небето, набъбнало от похот
Пие, смуче, лочи, налива се!