vs. archives

Der Arbeiter und der Tod # Рабочий и смерть # El obrero y la muerte

Категория: Архилох

Архилох 43 W

 

… Набъбна му оная работа …,
като на добре охранен катър от Приена.

 

 

 

Архилох 42 W

 

Както тракиец или жител на Фригия бирата смучат с тръба
правеше така и тя наведена напред.

 

 

 

Архилох 1 W

 

Аз съм, да, аз съм на Ениалий слуга, господаря на бойния крясък
и на Музите дарът пленява ме, поназнайвам нещо от това.

 

 

 

Архилох 15 W

 

Съюзникът, Главке, приятел е само докле той се бори за нас.

 

 

 

Архилох 9 W

 

Ако главата му и членовете му красиви
Хефест бе увил в тъй чист саван …

 

 

 

Архилох 2W

 

С копието си изкарвам хляба ръжен, с копието изтънченото
исмарско вино и за пиене възлягам на копието облегнат.

 

 

 

Архилох 122 W

 

Нищо не е ненадейно вече, неоспоримо нищо
достойно нищо за дивене откакто Зевс на Олимпийците бащата
от пладнето направи нощ като сиянието на светлината
на слънцето съкри и бледен страх налегна хората.
От този час възможно всичко стана достойно за вяра
сред човеците. В почуда не изпада вече никой
щом види сухоземни твари с делфини да разменят паша
в морето и ревящите вълни са по-желани за родените
на суша, за обитателите морски – обраслите с дървета планини.
… Архенактид …
… син на …
… за сватбата …



… на човеците

 

 

 

ARCHILOCHUS FR. 122 WEST (AP. STOB. 4.46.10)

 

занимават ме слънчевите затъмнения
……………… засвидетелстващи
началото ………………..
…………………………..
……………………….
в перихелия ………………………………..*

 

 
* Прев. Я. Букова

 

 

 

Фрагмент от поема

 

занимават ме слънчевите затъмнения
астрономически засвидетелстващи
началото на лириката
сърдитото спряно
слънце на Ботев
в перихелия на Обесването на Васил Левски

 

 

 

Архилох „Дано потъне във вълните яростни“

 

Дано потъне във вълните яростни
и в бурното море.
Или пък гол във полунощ към Салмидес
дано го хванат рошави тракийци в плен
и там безброй беди да му се струпат,
хляб робски да яде, да зъзне
и да се стопля с морските треви,
да трака зъби като пес
и по корем да лази,
безсилен по скалите и заливан от вълни.
Това дано изменникът изпита,
приятелят ми бивш, потъпкал нашта клетва.

Превод от старогръцки Борислав Георгиев