vs. archives

Der Arbeiter und der Tod # Рабочий и смерть # El obrero y la muerte

Езра Паунд „Градината“

 

En robe de parade.
Samain

 

Подобно рой копринени конци развени край стена
Тя върви край парапет в Кенсингтън Гардънс,
И стъпка по стъпка умира
от нещо от сорта на емоционална анемия.

Наоколо гъмжи от паплачта
На мръсните, жилави, неизтребими деца на бедните.
Те ще наследят земята.

Тя въплъщава края на един изкуствен отбор.
Скуката й е изискана и необикновена.
Тя би желала някой да я заговори
И почти бои се, че аз
извършил бих подобна недискретност.

 

Преводът е направен съвместно с Кирил Василев

 

 

 

 

Езра Паунд „Мото към Lustra (1913-1915)“

 

И дните нямат пълнота
Лишени са от нея нощите
И като полска мишка шмугва се животът
Не трепва стрък трева.

 

 

 

Езра Паунд „N. Y.“

 

Мой Град, любими мой, мой бели! Тъй строен,
Чуй! Чуй ме и аз ще вдъхна в теб душа.
На свирка от тръстика, нежно, в мен се вслушай!

Сега аз зная вече, че съм луд,
Защото тук са милиони в трафика навъсени.
Това не е невинността на дева.
Нито знам да свиря на сиринга, дори да имах.

Мой Град, любими мой,
Момиче без гърди си ти,
Тъй строен като сребърна тръстика.
Чуй ме, в мен се вслушай!
И аз ще вдъхна в теб душа,
И вечно ще живееш ти.

 

 

 

 

Езра Паунд „Приветствен адрес“

 

О, поколение на все самодоволни и все
приклещени
Видях рибари, хапващи под слънцето,
Видях ги сред разпасаните им семейства,
Видях озъбените им усмивки и чух чепати
смехове.
И аз съм по-щастлив от вас,
И по-щастливи са от мене те.
А в езерото плуват риби и нямат си дори и дреха.

 

 

 

 

Езра Паунд „Gentildonna“

 

Тя отмина и не остави потръпване във вените, сега
Минава тя посред дърветата, слята с въздуха разполовен,
Повяваща в тревите, дето стъпва, пребъдваща:

Сиви листа от маслина под дъждовно студено небе.

 

 

 

Езра Паунд „Τò καλόν“

 

Дори и в сънищата ми отказваше
И пращаше единствено прислугата.

 

 

 

Езра Паунд „От Джакопо дел Селайо“

 

На любовта познал е този мъж пътеките съкрити,
Непосветен това не би могъл да нарисува.
Сега отишла си е тя, билата негова Киприда
И ти сега си тук, сега си моят Остров.

И ето го това, което надживява всичко:
Очите й на мъртва дама ми говорят.

 

 

 

Езра Паунд „Картината“¹

 

Очите й на мъртва дама ми говорят,
Че имало е тук любов, от придошли води неизличима.
Тук имало е страст, неизличима от целувки.
Очите й на мъртва дама ми говорят.

 

¹ Лежащата Венера на Джакопо дел Селайо (1442-1493).

 

 

 

Езра Паунд „Тренос“

 

Никога вече отронени стонове.
Никога вече угрижени във вятъра по здрач.

Виж красивите мъртви!

Никога вече аз няма да горя.
Никога вече плясък на криле
Във въздуха плющящ над нас.

Виж красивите мъртви!

Никога вече бичуван от страст,
Никога вече онзи трепет
При среща на ръцете ни.

Виж красивите мъртви!

Никога вече на устните ни виното,
Никога вече познанието.

Виж красивите мъртви!

Никога вече шуртенето на бързея,
Никога вече местата ни за срещи
(Виж красивите мъртви!)
Чуй камбаните.