vs. archives

Der Arbeiter und der Tod # Рабочий и смерть # El obrero y la muerte

Реденето на павета

 

Първо инструментите машините приспособленията екипировката бял бидон без капак
Две кирки ръчна количка стара овална кутия от боя широка лопата за мятане на пясъка
В добрите квартали опиянението от полагането на асфалт остава вече в миналото паветата
Не поемат при всеки ремонт към градовете в германиите където да им се възхищаваме
Бутилка минерална вода две туби едната синя другата пепел от рози хвърлени отгоре
Светлоотразителни жилетки пожълтял дунапрен от изкормен диван в чувал от зебло
Пристегнат в двата края върху който коленичиш трамбовъчна машина парче от разсъхната
Дръжка с вързана по средата връв за припалване като на верижен трион четка за метене
Хората от малцинствата само трамбоващият без ръкавици свидетелство за значителен
Несимволичен напредък лекото почукване по всяко паве не отеква все още дискретно като
От голяма глава на гумен чук ектение на малко метално звънтящо чукче при всеки удар
Пронизващо китката като нарочно през обедната почивка кооперациите с надничащи
Пенсионери паркиращите едрогабаритни джипове изпитват видими затруднения в реда
На всекидневието си не протестират оставят пресни следи върху свършената небрежно работа.

 

 

 

Познай от три пъти вече като Три от три: физика на тъгата

 

Номинации за литературната награда „Перото“ в категория „Превод от български на чужд език“:

МАРИ ВРИНА-НИКОЛОВ за преводите й на френски на „Физика на тъгата” и „Нобелистът”

ДЖУЗЕППЕ ДЕЛ’АГАТА за превода на италиански на „Физика на тъгата”

АНДЖЕЛА РОДЕЛ за превода й на английски на „Физика на тъгата”

 

 

%d блогъра харесват това: