vs. archives

Der Arbeiter und der Tod # Рабочий и смерть # El obrero y la muerte

Рикарду Рейш „Не дръж нищо в ръцете“

Не дръж нищо в ръцете
Нито спомен в душата

Защото когато ти сложат
В ръцете последния обол

Като ти отворят ръцете
Нищо няма да падне.

Какъв трон, който да дават
Няма да ти изтръгне третата мойра?

Какви лаври, които не вeхнат
Под присъдите на Минос?

Какви часове, които да не превърнат
Телосложението ти в сянка

Какво ще бъдеш, когато отидеш
В нощта и до края на пътя?

Събирай цветя, но ги изпускай
От ръцете едва ги погледнал.

Седни на слънце. Абдикирай
И бъди крал на себе си.

Сара Кирш „Черно огледало“

 

Когато овцете докато траеше зимата
При ежедневно растящото легло от плява
Се прибраха на закрито магарето
Не можеше повече да държи ушите си изправени
Оставаше още преди да почне пролетта
Надлежно да се изрине оборът през онзи ден
На променливи сенки и цветове
Напълно напразно с часове размишлявах
Търсех момента в който се отказах
Каквото и да е да смятам за непреходно
Едно безподобно космическо разочарование
Като налегналото ме преди ме наведе на мисли
Изискващи известно гордо смирение.

Така че сега мога от плещите на дигата
С леко сърце да проследявам зелената кола на дерача
Тя се приближава и отдалечава измама за очите
По извъртащия се често виещ се път
Познавам стареца той не донася никога нищо
От онзи есенен ден когато откара овцата ми
Рано-рано и сякаш виждам с очите си
Когато минава с колата така добре познатия поздрав
Харон опитвам се
На приятелска нога да си остана с него.

Цветята спят дълбоко под снега
Часовници висят на стените и мислят
Всичко се случва като в действителния живот
Едно ежедневие което безразборно те съживява всред
Беснеещи облаци безумни атаки на вятъра
Килимът от плътно преплетена слама добре разтъпкан
Тор парченце по парченце да отдереш с красиви движения
Кожодерство което прави необичайно щастлив
Аз придърпвам шапката от гърбината си от пращящи-
Те плешки искат да ми
Прораснат крилца върху магьосническата вила
Е пирографирано VICTORIA защото или пък макар че
Тя удостоверимо ми принадлежи не знам
Дали съм Виктория или Херкулес.

Трудна работа е при виелица и мраз
Да се справиш с подобни грамади тор
С возило на едно единствено колело
Без да се катурнеш от дигата да стигнеш
Вятърът вие замръзналият кораб-багер
С цветните фенери се различаваше в далечината
Когато начумереното слънце намира сгода
Отново да огрее всичко селският пощальон
Натисна до дъно спирачка даде ми вестника
Си от онзи ден оскъдно известие
От Средната земя откъслеци посмъртни книги
Как ли изглежда събратът през първото си зимно за-
Копаване това го знае всяко врабче.

Стоя посред ландшафт
Наречен минало души на торфокопачи
Военнопленници пресушаващи тресавището
Прелитат през мен смях и скимтене
В заслушания въздух
Планините сено се плъзгат на невидими
Безшумни шейни по леда
Към отдавна изгубени овце
Аз влача количката към ръба на дигата
Изтласквам дръжките в скрибуцащия въздух
Оставям колелото да подскача по стъпалата
На тясна заснежена стълба
Поемам отката
С тяло пак и пак
Разтърсване
Което не ме касае
Ведро без дъно
Се търкаля ли търкаля
От дни по вятъра като
Хайку.

Метнах сеното в яслите
И познах отново цялата ливада
Райграс кукувичи цвят черния оман
Няколко корала от миналото лято
И бях в такова крехко състояние
Което не позволяваше сърцато
Да подрязвам копитата на овцете минаваха
Покрай мен разни неща по реката
И можех да направя връзка (ако трябва в стих)
Черни клони на елшите под носа ми
Зависима любов към зимните
Лишени от листа дървета които често
Ме занимават с намеренията си запокитени вътре
Птици над овцете в чиито
Очи съм аз.

Размитите контури
На горичката от джанки възстари
Чепати каки същински букети от стволове
Сплетени в наръч под преждевременната светлина
Поклащаха се като пламъци
На седемраменни свещници колкото по-мъжделив е
Денят толкова по-ясни са цветовете обърна ми
Внимание на това свраката чието одеяние
Под падащия мокър сняг
Бе чудесно озарено охра и злато
Заклинащият до мен камъш
Пораждаше непреднамерено очакване когато изведнъж
Проклетият ледоразбивач с тътнещи копита
Се спуска от завоя на реката натрошава всичко
Което ми бе от дни най-любимо едно красиво
Гладко примирено в бога огледало за черни образи.

 

 

Алберту Къейру „Това е навярно последният ден от живота ми“

Това е навярно последният ден от живота ми.
Поздравих Слънцето, като вдигнах дясната ръка.
Но не го поздравих, казвайки му сбогом
Дадох знак, че ми е приятно да го видя преди края – нищо повече.

Алберту Къейру „Малко ме е грижа“

 

Малко ме е грижа.
Малко ме е грижа за какво? Не знам – малко ме е грижа.

 

 

 

 

 

Алберту Къейру „От най-високия прозорец на моята къща“

 

От най-високия прозорец на моята къща
С бяла кърпа казвам сбогом
На моите стихове, които отпътуват към човечеството

И не съм нито радостен, нито тъжен.
Това е съдбата на стихотворенията.
Написах ги и трябва да ги покажа на всички
Защото не мога да направя обратното
Както цветето не може да скрие цвета си
Нито реката да скрие, че тече
Нито дървото – че дава плодовете си.

Ето ги вече в далечината, все едно са хванали пощенската кола
И аз без да искам усещам тъга
Като някаква болка в тялото.

Кой знае кой ще ги прочете?
Кой знае в какви ръце ще попаднат?

Цвете, взеха мойта съдба за очите си.
Дърво, откъснаха плодовете ми за своите усти.
Река, съдба на моите води бе да не останат в мен.
Подчинявам се и чувствам почти радост
Почти радостта на някой, който се е уморил да тъгува.

Вървете си, вървете си от мен!
Отива си дървото и остава разпръснато в Природата.
Увяхва цветето и прашецът му пребъдва вечно.
Изтича реката и се влива в морето, а нейната вода остава нейна винаги.

Отивам си и оставам като Вселената.

 

 

 

 

 

Алберту Къейру „Събуждам се изведнъж в нощта“

 

Събуждам се изведнъж в нощта.
И моят часовник я изпълва цялата.
Не усещам присъствието на Природата някъде там навън.
Моята стая е нещо тъмно със смътно бели стени.
Навън е такова спокойствие сякаш нищо не съществува.

Само часовникът продължава със своя шум.
И това мъничко нещо от зъбни колела върху моята маса
Заглушава съвкупното съществуване на земята и небето…
Почти изпадам в заблудата да се замисля какво означава това
Но се сепвам и усещам как се усмихвам в нощта с крайчеца на устата
Защото единственото нещо, което моят часовник символизира или означава
Изпълвайки, какъвто е малък, огромната нощ
Е странното усещане, че изпълва огромната нощ
Какъвто е малък…

 

 

 

 

 

Алберту Къейру „Като широко палмово листо от мръсен огън“

 

Като широко палмово листо от мръсен огън
Залязлото слънце се бави по неподвижните облаци.
Отдалеч долита смътно изсвирване в тъй тихата вечер.

В този миг ме обхваща смътна тъга
И едно смътно безметежно желание
Което се появява и пак изчезва.

Така понякога на повръхнини на поток
Образуват се водни мехури
Пораждат се и се стапят.
И нямат никакъв друг смисъл
Освен че са водни мехури
Които се раждат и стапят.

 

 

 

 

 

Алберту Къейру „Това, което виждаме в нещата, са самите неща“

 

Това, което виждаме в нещата, са самите неща.
Защо бихме виждали нещо, ако на негово място има друго?
Защо да виждаш и да чуваш би означавало да се заблуждаваш
Щом да виждаш и чуваш е да виждаш и чуваш?

Същественото е да умееш да виждаш
Да умееш да виждаш без в същото време да мислиш
Да умееш да виждаш, когато гледаш
И нито да мислиш, когато гледаш
Нито да гледаш, когато мислиш.

Но това (бедните ние, дето носим душата облечена!)
Това изисква дълбоко познание
Едно научаване на отучването
И едно затваряне в свободата на онзи манастир
За който казват поетите, че звездите са неговите вечни монахини
А цветята неговите послушници за един ден
Но където в крайна сметка зведите не са друго освен звезди
И цветята нищо друго освен цветя
Поради което именно ги наричаме звезди и цветя.

 

 

 

 

 

Алберту Къейру „Де да можеше животът ми да е волска каруца“

 

Де да можеше животът ми да е волска каруца
Която рано-рано скрибуца по пътя.
И която после се връща отдето е ходила
Почти по нощите по същия път.

Нямаше да имам нужда от надежди, а само от колела…
Моята старост нямаше да има бръчки и бели коси…
Когато вече не върша работа, щяха да ми свалят колелата
И щях да се валям преобърнат и строшен на дъното на някое дере.

 

 

Алберту Къейру „Снегът постла смълчана кърпа над всичко“

 

Снегът постла смълчана кърпа над всичко.
Не се чува нищо освен случващото се вътре вкъщи.
Загръщам се в одеяло и не помислям дори да помисля.
Усещам насладата на животно, смътно размислям
И се унасям също толкова смислено, колкото всички деяния на света.