vs. archives

Der Arbeiter und der Tod # Рабочий и смерть # El obrero y la muerte

Категория: Поезия

Финландска красавица

Млекарката от евгени онегин
Западноберлинчанчето на слънчев бряг
Първата нокия слушалка
Ебане в сауната по сонет на брехт
Когато се разчувства носа и ушите й почервеняват
Гореща кръв студено сърце
Изплуване на труповете напролет изпод леда
Среднощно синьо последен модел
Не си епилира краката
Не си бръсне путката
Лесбийка е.

Ънфъргедъбъл

Татко трябваше да има дъщеря
Татко заслужаваше дъщеря

Татко
Обичам те.

Taxi Driver

Съзерцава разгъването
На хартиения плик с пуканките
Ротиращ в микровълновата

Този път
От трети опит
Нацелва точното време

Пуканките са пухкави и бели
Мача посредствен

Трябва да си го представяме
Щастлив.

Щастливи изоставени финландски мечета

След ратифицирането
На истанбулската конвенция
Изоставените мечета
Във финландия са щастливи

Тъжния поглед
На българските изоставени мечета
Свидетелства за необходимостта
От разяснителна работа

По приемане на щастието.

Декларация на терминално намерение

Не разбирам смелчака, който решава да се ебава с мен, след като съм го оставил жив след непоправимо сгазване на лука.

Поне от 2016-та трябва да е станало ясно, че режа глави.

А след като се разведох през 2020, трябва освен това да е ясно, че изключения няма да се правят.

В местната традиция е необичайно (с едно-единствено националистически неутрализирано изключение) поетът да е убиец.

Сега национализмът няма да свърши работа.

Падна се да е чужденец.

Антиистанбулска конвенция

Когато всичко приключи
Просто си тръгни

Не убивай
Не се оставяй да те убият

Погрижи се за децата.

Последно предупреждение преди разархивиране на файловете

Преди една година имах сношение с „жена с леко поведение“. Поохарчих се, както си му е реда.

Приключих, когато попаднах във виртуалното свърталище на снимки и клипове на половите й органи в момента на договаряне на цената им на дребно. Банкова сметка и пр. Архивирал съм ги надлежно.

Откакто приключих интеркорса и съответните трансакции, „жената с леко поведение“ не спира неуморно да коментира стихотворенията ми с рефрена „нещастен боклук“ и „ще си умреш сам“.

За първи път се сблъсквам със сексуална услуга, включваща толкова мило и настоятелно предложение за брак.

Налага се да го отклоня.

И това е последно предупреждение преди разархивирането на файловете.

С уважение,

Vladimir Sabourín

True Romance

Мъж е убит при семеен скандал
Съобщават от пресцентъра на од на мвр

Пристигналият на място полицейски екип установил
Че мъжът е прободен с кухненски нож в сърцето

Заподозряна е жената с която убитият
Живеел на семейни начала ето

Една рядко романтична история
В свят изпълнен с насилие.

Пред фонтана

С лице към непадащите води
Отментал главата назад
Вдишваш с наслада

Ароматите на залезната светлина
Бронзовото тяло на момичето
Всеопияняващата вечно млада влага

Опрял в бордюра на фонтана
Белия бастун.

Poesía internacional: Vladimir Sabourín (Cuba – Bulgaria)

Revista Kametsa

Vladimir Sabourín (Santiago de Cuba, Cuba, 1967). Poeta y traductor de origen cubano, residente en Sofía, Bulgaria. Autor del manifiesto Nueva Poesía Social y redactor de la revista НоваСоциалнаПоезия. Ha traducido al búlgaro a autores como Bertolt Brecht, Arquíloco, Velimir Jlébnikov, Vicente Huidobro, Hugo Ball, Roberto Bolaño, Álvaro de Campos (Fernando Pessoa), Heiner Müller. Sus traducciones y obra pueden consultarse en la web de la revista НСП como en su blog personal.


Selección de poemas: Vladimir Sabourín
Traducción al español: Marco Vidal
Análisis: Emilio Paz

La poesía de Vladimir es fruto de la madurez. Pero no solo de una madurez que es una experiencia de reforma y forja, sino también de conjugar experiencias que nos llevan a una especie de liberación personal. Uno puede tener noventa años y jamás llegar a esta experiencia. ¿Motivos? Varios. Por eso, encontrar una construcción poética que vaya más allá del constructo…

View original post 1 271 more words

%d блогъра харесват това: