vs. archives

Der Arbeiter und der Tod # Рабочий и смерть # El obrero y la muerte

Категория: Поезия

Декларация на терминално намерение

Не разбирам смелчака, който решава да се ебава с мен, след като съм го оставил жив след непоправимо сгазване на лука.

Поне от 2016-та трябва да е станало ясно, че режа глави.

А след като се разведох през 2020, трябва освен това да е ясно, че изключения няма да се правят.

В местната традиция е необичайно (с едно-единствено националистически неутрализирано изключение) поетът да е убиец.

Сега национализмът няма да свърши работа.

Падна се да е чужденец.

Последно предупреждение преди разархивиране на файловете

Преди една година имах сношение с „жена с леко поведение“. Поохарчих се, както си му е реда.

Приключих, когато попаднах във виртуалното свърталище на снимки и клипове на половите й органи в момента на договаряне на цената им на дребно. Банкова сметка и пр. Архивирал съм ги надлежно.

Откакто приключих интеркорса и съответните трансакции, „жената с леко поведение“ не спира неуморно да коментира стихотворенията ми с рефрена „нещастен боклук“ и „ще си умреш сам“.

За първи път се сблъсквам със сексуална услуга, включваща толкова мило и настоятелно предложение за брак.

Налага се да го отклоня.

И това е последно предупреждение преди разархивирането на файловете.

С уважение,

Vladimir Sabourín

Poesía internacional: Vladimir Sabourín (Cuba – Bulgaria)

Revista Kametsa

Vladimir Sabourín (Santiago de Cuba, Cuba, 1967). Poeta y traductor de origen cubano, residente en Sofía, Bulgaria. Autor del manifiesto Nueva Poesía Social y redactor de la revista НоваСоциалнаПоезия. Ha traducido al búlgaro a autores como Bertolt Brecht, Arquíloco, Velimir Jlébnikov, Vicente Huidobro, Hugo Ball, Roberto Bolaño, Álvaro de Campos (Fernando Pessoa), Heiner Müller. Sus traducciones y obra pueden consultarse en la web de la revista НСП como en su blog personal.


Selección de poemas: Vladimir Sabourín
Traducción al español: Marco Vidal
Análisis: Emilio Paz

La poesía de Vladimir es fruto de la madurez. Pero no solo de una madurez que es una experiencia de reforma y forja, sino también de conjugar experiencias que nos llevan a una especie de liberación personal. Uno puede tener noventa años y jamás llegar a esta experiencia. ¿Motivos? Varios. Por eso, encontrar una construcción poética que vaya más allá del constructo…

View original post 1 271 more words

Poesía internacional: Vladimir Sabourín (Cuba – Bulgaria)

В навечерието на 8 март

Имам две дъщери
Едната е на седем
Другата скоро ще навърши пет
Това е техния празник
И на бъдещето
Никой не може да спре една жена
Която иска да промени света.

Красавицата и Звяра ІV

Жал ми е за теб красавице
И не защото съм победител
Роден съм победен поет съм

Жал ми е за теб истински
Превърнат една дъждовна нощ в звяр
Имам сетива за фаталните грешки

Жал ми е за теб
Началото на всяка нежност
След отронването на последното венчелистче.

Трудно е

Трудно е да ме лишиш
От самия себе си
С любов не става
С игнориране не става
С купуване не става
Само с насилие

Терминално насилие
Обичам насилието
Знаеш.

Книгата

Навремето подарих
На едно дете възпитаник
На частна детска градина
Любима книга за любим поет
С подчертавания и бележки
На последната страница

След като реши че е пораснало
И може вече да се присъедини
Към литературната мафия
То не ми върна книгата
Която беше предназначена
За детето на свободата
Типично по курвенски

Поръчах я пак
Пристигна днес
Ще я прочета отново
С подчертавания и бележки

За следващото дете на свободата
Вярвам в бащинството.

Идилия някъде между Оборище и Подуене

Докато чета
Последната книга
На аз сме поглеждам понякога
През прозореца на панелката
На една ръка разстояние новопостроения
Затворен комплекс

Там хората сигурно са
Щастливи в светлото бъдеще
На аз сме.

Обяснение в любов

Умея само две
Обяснения в любов:

1) Искам да те еба
2) Мразя те

За жалост
Рядко срещам
Разбиране.

%d блогъра харесват това: